Gedichten  van  CÉSAR  CABELLO
vertaald door Fa Claes


César Cabello werd in 1976 in Temuco (Chili) geboren. Hij studeerde journalistiek en geschiedenis aan de Universidad de la Frontera in Temuco. Werk van hem verscheen in verschillende Chileense tijdschriften en bloemlezingen. Einde 2008 verschijnt van hem de bundel Las Edades del Laberinto waaruit het grote fragment stamt dat hier in vertaling volgt.
Hij ondervond reeds veel erkenning voor zijn werk, heel wat prijzen en vermeldingen werden hem toegekend. Beroepshalve heeft hij als Mapuche-afstammeling zich ingezet voor de communicatie tussen de bevolkingsgroepen bij het Departement Cultuur van de regionale regering van La Araucanía, bij de communicatie-eenheden van het Ministeriële Secretariaat voor Economie en bij de Nationale Commissie voor het Milieu van La Araucanía. Als dichter organiseerde hij werkgroepen en samenkomsten in verband met poëzie en was uitgever van het interculturele Mapuche-tijdschrift Kimün.
De gedichten van César Cabello trachten tegelijkertijd twee talen te spreken: de taal van de mensen en de taal van de dingen, van de atmosfeer, van de geesten op de achtergrond. (Fa Claes)




Ruinas de una Ciudad Inventada




        "Al acercarme a este lugar alguien me nombra
        son las piedras
                         piedras de monte y de río que no
        quieren ser piedras después de haber sido mi casa

        Es el barro anónimo
                                del cual venimos todos
        que no quiere ser barro después de vivir la suerte del hombre"


                                Efraín Barquero




La santa Trinidad


1
. Aquí sentado con mi pobre mandíbula de carnero
    contemplo la ciudad en llamas / las últimas cabezas libres
    que azota el amanecer:

                Yo / que hablo en el fondo de la fila
                como el hijo maricón que no se va de casa

    Y cuida de la bestia y el amor de los sobrinos
        el sobrino pelirrojo
                que juega con serpientes

    Es justo que detenga la moral del hombre
                no en vano he criado
                                a los perros de la patria.


2. Mis tacos negros / mis piernas arqueadas
    en medio de las cruces

                Estoy seca / cago sólo el polvo

    Las mujeres no me hablan y esconden sus maridos

    Pobre / dicen
    tanto que ha buscado al hijo de sus sueños
    todos le han salido
                        miserables.


3. Tablas de ley / sabanas escritas
        cubren mi memoria

                La sangre de mis hijos
                        veo en los orines
        Ya hombres
        ya huesos enterrados
                        y caídos del madero.







Abandono de Dédalo



        "Tendrían que atravesar los muros sin tocarlos
        para hacernos creer su identidad celestial.
        Pero lo cierto es que si se detienen aquí
        será para desfondar esta puerta a patadas"


                                Enrique Lihn



Ruinas de una Ciudad Inventada


Como un pequeño albatros / como un padre pensativo
y cubierto de tinieblas

Emergían en el sueño de antiguos pescadores

                Y entonces lo vi / lo vi montarse a un Cristo
                        que andaba por el agua

        Irse río abajo y destruir la moral del hombre
        con sólo tocarlo
                 con sólo maldecir tres veces
                                la tumba de mis padres


C a í a n    e n    e l    f u e g o    l a s    e s t a t u a s /
el mercado de los nobles
eran las edades y el caballo de la muerte
                galopando
                              raspando en el misterio
                                                    de la luz

Al camino de los tuertos llegaban las palomas
los infantes aturdidos por espanto y por la música        

Desde el cuello de las madres contemplábamos la escena
                pobre era el sol
                                 para nuestra falsa memoria.







Obras Civiles


En medio de la noche
al fondo de la noria que esconde mi pasado

        Recojo las monedas y el honor de mi cadáver
         las piedras y el silencio
                que lanzan mis hermanos.







Tres Fiestas Negras


Una anciana coja nos llevaba hacia las grutas
poderoso era el canto mordido en la caverna

                Las noches sobre el polvo del animal muerto

Donde nada parecía presagiar
la imagen de nuestros
                corazones.


                
¿Qué miras en el paso de los cuervos
la turbia hechicería a la que estamos condenados?

        Trae las campanas y el oro de la muerte
        una pequeña reducción de tierra en el olvido

Hombres de Haddam / no cantéis a las naves derrotadas
ya la luna ha hecho suficiente con nuestras mujeres.



Contempla los designios en el agua
las puertas sacudidas por pájaros de arena

        Hazlos entrar / a los malos dominios de la sangre

        Sé la luz que guía
                y recibe los fundamentos.







Persistencia del Mármol


Soledades de estatua /
de música petrificada en el abandono de los parques

Transeúntes ausentes de un mundo silencioso / donde todo es inadvertido
para el ojo suelto y la mano ajena del extranjero

Dónde va la música cuando todos duermen
desde qué sombrío subterráneo los músicos componen
un cuadro como este:

                        Un parque solitario / recóndito / sin viento
                        como el corazón de un árabe o una paloma
                        muerta

        Será en este lugar sin noche / inmóvil
        
    Pienso entonces en los bancos / en sus pasos enterrados
    en el mal oído del infante que nada sabe de música
    pero la adivina

         En la melancolía de los perros
         en la sombra del organillero y su mono miserable
         astutamente adiestrado para colgarse a una moneda

        Pienso en la pileta que al borracho sirve de urinario
        en los amantes sorprendidos en la cópula
        
de un poema que no es mío

        En un disfraz de policía
        y en el viejo que barre entrada la noche:
                                        la memoria / la música

Qué puede hacer siendo un ídolo de piedra
crucificada en un pedestal
y la que a todos les parece "la imagen de Mozart"

                No es su culpa que sólo vengan aquí los moribundos
                los oficinistas del calzado

Porque si usted la hubiera detenido
la estatua:             
                          de frente            hacia fuera
      con los ojos abiertos            con el pecho abierto

A lo menos tendría el acopio de la luna
el canturreo despistado de algún pájaro anémico

No esta suerte de pantano
en la que destinó a la música
                             erguirse de poesía.







Ruinas de una Ciudad Inventada II


-Pues al recordar / según confesaba / las querellas de los tiempos pasados
solía lanzar diez halcones contra una bandada de cisnes
y el primer cisne alcanzado entonaba primero su canto-




        Edificaciones


        Una columna tiembla / un pájaro de rigor
        resguarda el camino de nuestra sombra

        La noche está llena de fuegos cortados

                Morir en las cartas de los búhos
                        morir en el silencio de la hojarasca

        Estoy harto de esqueletos y animales dormidos

                Sólo la muerte
                                reposa
                        en la arena de los naufragios

            Los hombres han perdido el canto de los maderos

        La música
                    arroja mis restos contra la muralla

                        Un manantial torcido cae sobre las piedras

                        El habitante de todo ronda el atardecer.







El Libro de Arena


Pero / en verdad hermanos míos/ Boyan no lanzaba
diez halcones contra una bandada de cisnes
antes posaba sus dedos mágicos sobre las cuerdas que.
..


                Palomas que endurecen las alas
                sangre y exilio de columnas desiertas

                        Tierra donde cabalgan pequeños arqueros
                        animales rotundos encuentran el lugar

                Viejo es el mundo en el canto de las mujeres
                remolinos que presagian
                                         la sombra de mis días.


*


Las columnas resisten el paso de los sueños
el animal del relámpago tiembla en la obscuridad

        En el polvo de las aves desaparecen los hijos

Y a ti
que cantas sobre el muro lleno de cenizas
lleno de secretos encontrados

                        Te dejaremos partir.







Ruinas de una Ciudad Inventada III


-Comience / pues / este canto
conforme a los hechos de nuestros tiempos
y no a la imaginación de Boyán-



        La noche ha endurecido el canto de las naves
        entre hombres de silencio ha montado sin piedad

                Y aun de la palabra "cofradía" ha hecho intemperie
                arrojando en el espíritu las muertes de los búhos

        La noche / en manos del vendedor de ensueños y huevos mágicos
                
en las puertas que protegen los demiurgos
                        cae como un antiguo secreto

                                Como ruegos que provienen
                                        desde el mundo
                                                 de los Otros.








La Cruz y las Tinieblas



        "No hay prisión más dura que la de escribir versos,
        ¿qué es la poesía, si es que tiene algún valor,
        sino una frase que los hombres pueden pasar de manos a boca?

        De manos a boca a través de los siglos,
        el pan que perdura cuando los sistemas han decaído,
        cuando, en su bosque de ramas de alambre de púas,
        un prisionero da vueltas, rumiando la única frase
        cuya música durará más que las hojas"


                                        Derek Walcot





1. Este es el linaje de árboles ancianos
    estos los caminos abiertos por los búhos

                Es la cruz del alma en ciudades como Bàrbes
                Ella ha parido las muertes del arquero

        Aquí te dejaré
                hijo mío

        El caballo de los sueños arrastra sus campanas

                        Hermano has de ser
                        del Cristo de los Montes

        Carne para el fuego de diez
                                culebras blancas

        Oye en mí
                los signos de tu sombra
        la noche que se encaja
                en los arcos de mi vientre

                Limpia he de llegar al espejo de las piedras
                Limpia de este cuerpo que rebaja mi destino.


2. Sangre fue la copa en la frente de Manuel
    Aire las cabezas que dominan en el sueño

                Cuatro hijas hubo de pedir a los panales
                Cuatro verdes nietos cabalgan en la muerte

    Esta es la luz
                    que cae de las hojas

                Estos los espíritus y el duende de Isabel
                Eugenia los caminos que olvida tras las puertas

    Sonia las señales
     y las fuentes del pastor

    Arden por las noches las estatuas de Lucia

    Cuatro perros negros
                                cuelgan de mi luna

    Ellas bailan solas lo bajo de la tierra
    y las ratas les arrancan la sombra de las pieles

    Obscura es la luz que trae mi alimento
    la barca de mis sueños
                                cruza la memoria…







La Cruz y las Tinieblas


Oigo la sangre de mis hijos en los caballos obscuros
en los golpes y en la muerte
                        que marcan
                                        con sus patas

        Miro las edades
                        en los viejos asteroides

        Hablo por los búhos que pueblan mi cabeza

        Allá va la sombra de pájaros fantasmas

                El cóndor de los sueños
                                        anida entre mis cactus

                Mueven todos los limbos sus colas
                señal para los hombres que buscan alimento
        
En las puertas de la noche
vigilan los demiurgos

        Armados con el fuego que pudre las palabras:

                Ibant obscuri sola sub nocte per umbras

        Cuando el alma de los perros
                                nos guía hacia el pantano

        Allá va la sombra de pájaros fantasmas
la sangre de mis hijos
                                nubla mi cabeza.


3. ¡Maldita la hora en que te parí! Antonio Romano Montalbán
    malditos el oro y la sombra que esconden los espejos

        las rutas protegidas por caballos de obediencia

    Maldito
                el silencio
                        que escapa de tu nombre

          las aves revolcándose en los puertos de la muerte

    Antonio Romano Montalbán / falso es el camino
    de los astros que vigilas

        el muro y las campanas en las noches sin retorno

    Una luz del miedo reposa en tu cabeza
    y el martillo de las hojas cae entre tus pies.


4.
Maldigo el bulto de los perros en las paredes obscuras
    la noche en estos barcos repletos y caídos

                La luz en las campanas da la hora del regreso

    El silencio del camino
    toma mi lugar.


5. Enfrento a mis espíritus y el barco de la muerte
    Mi sangre es la herencia de      toros blancos

        El cuerno
                las edades
                        que muerdo
                                en estas rocas

        Antonio / dicen que soy
        cuando el alma de los perros
                             regresa sobre el mundo

    Mi madre / preñada / en los fuegos de diciembre
    tomada por los búhos que alumbran la cabeza

        Bailó entre las patas de caballos encendidos

        Mi padre / un viejo cancerbero con barba de luz
        la llevaba hasta sus brazos de arena y combustible

        Echado fui a lo negro de la tierra
        cambiaba o vendía esclavos por palabras

        En la sombra de mis hijos espera la memoria
        cuando el parto de estos cielos me arroje de la cruz.







Regreso a Bàrbes


Duermen los caminos y el árbol sobre Bàrbes
en las puertas del espíritu
         c
         u
         e
         l
         g
         a
                el brazo del arquero

Nada es silencioso como el canto de la muerte
la noche derramándose
                        entre paltos de colores

        Rugen los molinos y el infante moribundo
        en lo negro de las piedras donde asábamos
        la carne

                Al farol de la memoria temen las esposas
                muertas y obedientes regresaban
                                        el sueño

        Vengo montado sobre mi caballo de sombras

                Traigo las edades y el oro de otro mundo
                para el peso de las almas
                que anidan en los pájaros

Nada en estas tierras me desconoce
        ni polvo ni cabezas de animales azules
                         salen a mi encuentro

        En las cruces del destino amarro las palabras
        Sobre el fuego de los árboles contemplo la ciudad.







Carta al Hermano Muerto


César / hermano de mis sueños
la luz de las palabras trae el árbol de tus pieles

                Negra es para ti la carne y la mentira
                y un dios barbado que recuerda los misterios

El ajo sobre el muro protege nuestra puerta

                        Ven y sale ya
                        de los huesos de la muerte

Esta que está aquí
es la sombra de tu madre

        Para ti es este fuego
                                que soplo con mi vida

                                        Ven y no te escondas
                                        en el alma de los pájaros
Ese ahí de pie
es el pecho de tu padre

                La noche lo ha volteado
                                        contra el oro y los enigmas

Vamos
antes que se enfríe la mesa del abuelo

                Deja presentarte las fiebres de la tierra
                el aire donde cruzan palabras los extraños

        Este es tu lugar y el recuerdo del olvido
        la piedra que sostiene mis huesos sobre el mundo.







5. Un alto en el paso de la orquesta
    un lugar silencioso bajo el muérdago y la noche

                 Sin que nadie nos hable de música
                 ni profese los caminos del tigre y de la muerte

        ¡Capitán!

                        ¡Capitán!
                        
                                        Cómo nos encontrarán
                                                nuestros perseguidores

        Cuando hayamos perdido el habla
        y el rumor de los fusiles no alcance las murallas
        de lo extinto

                                -Pregunta uno de mis hombres-

         A la intemperie -le digo-
         Sin ninguna marca        sin rasguño -repito-.







Cantos Tutelares


Para ver caer castamente la luna
toda la fragilidad del universo contenido en una sola lágrima
en una sola palabra

        Debemos confinar nuestros secretos a los bosques
            a los árboles

Al curso persistente de los ríos y la memoria
a los hombres que bailan
                             que buscan
en el canto de los pájaros asesinados a sangre fría

                    Porque de ellos serán nuestros himnos
                    nuestras banderas
            
levantadas sobre el muro de los templos
de las plegarias y las promesas corrompidas

Marcharán en silencio
como mil voces amándose
                                en un único canto peregrino

Hasta el comienzo del mundo
                Hasta sus almas.







6. Vírgenes de luz retuercen las palabras
    un viejo remolino sigue a mis parientes

                Roja fue la cruz que cuelga de las puertas

    El pájaro del sueño
                        cruza en mi camino

                Padre Nuestro / que vienes de las sombras
                y traes en tus ojos
                        la sal de los caballos

                        Te pido que recortes las hojas de la higuera
                                y arrastres a tu pecho
                                        las claves de mi nombre


    Árbol mío
    herencia de los duros
                        y los patios desolados

        Acepta entre tus versos el vaso de los débiles
        
                                        Y un lobo entumecido
                                        que me anda por la carne
        No mires el desprecio de mi piel obscura
        ni arrojes a las piedras
                                la sangre de mis dioses

        Tu copa es el destino
                        que santigua a los hermanos
        la muerte
                los espíritus
                        que entrego
                                        a la memoria.


7. La tierra es un fantasma arqueado en los caballos
    helechos que sostienen
                        la luz de las colmenas

                Yo no sé
                        la sangre de los muertos

    Ni dioses enterrados en la cruz de las palabras

    Sólo veo
                 las noches y la herida

        Y un pájaro que duerme colgado de los árboles

                                Aquí hemos levantado
                                las sombras de una casa

    Mi nombre lo detienen gigantes de madera.







DOS




"Quisiéramos quedarnos toda la noche sobre el puente
sólo para sacarle pica a Homero, a Baudelaire, a Krishnamurti
pobre saga condenada a imaginarse las cosas
a fin de justificar el miserable oficio
de clasificar tinieblas"


        Clemente Riedemann




Ley de Ismael


1. Nunca he creído en el amor de las esposas
    ni en el canto pensativo de las águilas del monte

    Cifar / me dices / Ismael

                Tu copa es la medida del aire y la alabanza
                la piedra que sostiene
                                        el fuego de mis dioses

    ¡Pamplinas! Te respondo

                La tierra es mi camino y el linaje de tu muerte.


2. Oh! Ismael / cuántos hijos arrojados a las aguas
    cuántas voces reunidas en el trueno

                Me pesan la sangre y los intestinos

    Y un indio que regresa por mi sombra
    y sus manzanas

                        Ya me he vuelto viejo / Ismael
                        las horas se me caen
                                          como piedras o mis dientes

    Ven acá y dame esas muletas

                A palos sacaré la llama del espíritu
                A palos limpiaremos al dios de tu cabeza.


3. ¡Aléjate! / Cifar
     me gritan los espejos y las madres obedientes

                        Nadie ha curado la fiebre de los niños
                        y la noche es el espíritu
                                                que trae a los enfermos

        Sabemos que tus libros aparecen
        a las bestias

                La chusma está endiablada / me río
                su dios no les provee
                        de sangre ni alimento

        ¡Púdranse! / escarabajos de las sombras    
        ¡Muéranse! / famélicos becerros

        De nada servirán sus coronas y sus lanzas
        De nada servirá la cruz sobre mi cuerpo.







El Bautismo


1. Hay caballos solos
    y hay hembras de caballos desaparecidos

        Hay familias negras y feroces
        que hablan de sus cartas
                                y las muertes del ganado

    Y hay el hijo único

    Un pequeño dictador
                        colgando
                                en mis testículos

        Entonces todo se ilumina con una gran res asada

    Y el eunuco llamado "La Ilusión"
    nos muestra las encías
                        y el castigo de sus dientes

    Porque así le estaba escrito / porque así le fue dispuesto
    el dios entre sus labios.


2. La palabra es un espíritu de aire y de justicia
    un endeble traficante
                                    en las camas de la muerte

    A ella le entregamos éstas crías desnutridas
    A cambio recibimos el Libro de los Hombres.


3. Algún día escribiré en las sombras y en altura
    y seré una voz de hembra y un caballo
                                                recostado sobre el pasto

    Y tendré una verga grande
    como un dios de generosos pensamientos

                        ¡Arrepiéntanse! / ovejas de la devoción
                        que en sus letras caerá
                                                 el espíritu
                                                                de las carnicerías

Afiebrados pordioseros
        hablarán sobre las rosas y el milagro de los dientes

            ¡Mastiquemos juntos! / la Palabra del Señor
        
            ¡Tú! / que estás así como rumiando
            hablándole en silencio a las estatuas en las noches

                       Por qué niegas este canto colectivo
                       Por qué sospechas de mis obras sin talento

        Si por ti / hemos celebrado en estas fiestas
        Para ti / hemos escogido un nuevo nombre:
                                     Soledad / Soledad
                                     la de pozos encantados.







La Confesión


Yo soy la Confesión
la más fiel enamorada de los gatos y los muertos

Esa hija que respeta las sonajas en los bosques

Aunque a veces quisiera
                        decirles la verdad:

Y hablarles del destino / inquieto / de los húngaros
de sus crías enterradas en cruces de montaña

A veces quisiera mostrarles
                                        los lugares
                                                precisos
                                                        de su defunción

        Pero no puedo ser perversa
        ni hablarles de los símbolos
                                     ni de estacas en los dientes

        Porque todo huele a carne y a caballo repatriado

        Y las Yalas me despiertan el apetito del espíritu
        
        Como un viejo lobo blanco
                         bajo a las tinieblas y traigo a mis mujeres

                        Y las huelo / y las quiero
                porque aquí no hubo hombre que las llevara por la tierra.







Viaje al Río de las Sombras


Estoy hablando negro / estoy perdiendo los dientes
eso me pasa por meterme con los sueños y las tablas

Aunque usted no crea -padrecito-
aquí suceden estas cosas:

                Y hube de cantarles el destino de los símbolos
                de ríos enterrados por espíritus de muerte

                Un jaguar herido me andaba en los amores
                como el dios que se obscurece
                                        y orina
                                                sobre el agua

                Yo no quiero ser / el barquero de las sombras
                        Las huesas alumbradas
                                        por feroces enemigos

                Denme dos pistolas y la pata de un conejo
                        Mis velas encendidas
                                             a caballo y devoción

Así se arreglan estas cosas -padrecito-
perdone que le arruine el mármol de sus fiestas.







Prédica de Almas


3:16     Me siguen los caminos y la sombra de un caballo
         las hijas que sostienen blandos cascabeles

                Profeta / dicen de mí / las escrituras
                y la sangre de un cordero amarrado a las palabras

            ¡Vamos! / bestia perezosa
            dime vuestros símbolos y tu rabo de tinieblas

            Antes que les crucen el alma los cuatreros

                                        De cenizas vuestras sombras
                                        como el lecho de los buitres


            Y del amo que reparte dulces calaveras

            ¡Vamos! / antes que despierten los espíritus
            antes que la luna me arrastre a sus bestiarios.







16:31    Las horas / las puertas enterradas por negras sabandijas
            vengan por la noche y roben los misterios
        
            Ustedes no conocen las fiestas de los búfalos

            Pobres dictadores heridos por sus hembras
            comen higos secos y encantan las serpientes

                ¡Beban ya! / del árbol de tres vidas
                y hablen como un viejo molestado por espantos

            Nunca olviden que sangran los espíritus
            y al pozo de las sombras tiren sus palabras.







31:23    Qué haremos con el reto de esta bestia
               la noche la ha parido a sombra y a patadas

          ¡Dénmela a mí! / que le parto los testículos
          y un negro con tambores le apunta a los misterios

            Dime / qué haces en las fiestas de los niños
            qué luces agitándose vuelven por la tierra

                La luna es para mí el dios de las lechuzas
                las coplas donde acampan las crías de la muerte:

                        Tierras solas / sangre amoratada
                        por hábiles parteros

                        Un cráneo mal nacido cuelga en mi palabra
                        Esos hijos tuyos / penan al amanecer.








TRES



        "Un perro vivo en la punta de un garfio
        es el mejor cebo para el tiburón"


                                Saint John Perse




El País de las Tinieblas


        
Como un árbol que obscurece en sus dominios
           regreso a las edades
             y a la saga del espejo

                    Alicia / me gritan / los esposos
                    tu baile es un espíritu de nobles campanarios

        Ah! Rarezas / les digo / mis rarezas

                        Yo no sé la forma de estas islas
                        ni el dios al que le cantan
                             su furia los Heurokas

                La luz es el camino que siguen las palabras
                la sangre mi caballo
                                perdido en las Tinieblas.


        
                
        Me hablan / me arrastran con un saco
                de conejos muertos
                                        El día en que mi padre
                                        se entere de estos hombres

                        Las aguas caerán al fondo de la tierra.


                ††

                Las aves quemándose
                el hijo de las sombras metido en mis calzones

                                        Me arde la nostalgia
                                        y el peso de los símbolos

                El humus de un caballo muerto en las estepas

                "Acércate / acércate
                         huelen sus misales
                                 las serpientes de la carne"
.







Q.E.P.D.


                Aquí yacen las sombras de mis hijos
                las sombras y sus tigres echados como muerte

                        Un ciego cabizbajo
                                             entona mis pasiones

                Y pide que le hablen restos y tinieblas

                       Ya no tengo patria ni fuegos embusteros
                       Ellos se han llevado las tierras que conozco.







Las Fábricas


        
Me iré de este país de mierda -dijo-
        me iré con la soga al cuello

            Porque cuando Boyán "el agorero"
            quería componer un canto de honor de alguno
            se lanzaba en pensamiento por los árboles
            y luego a ras de tierra como el lobo gris

        Vamos / levántate -le dije-
        Acá fabricamos muertos desde antes de la tierra

                No creas -respondió-
                No mientras veo en ellos
                                la furia de mis dioses.



        †††

        Campos Santos / nido de serpientes
        Un pájaro de cama
                     pósase en mi oído

                ¡Justo es!

        La sangre de las águilas
                            vistas en los sueños







Todas las cosas están llenas de dioses


        Un símbolo marcado busco en el Espejo
        un árbol encendido
                             de cruces en los montes

        Por eso me echo a andar
                a las Tinieblas
                        y arrastro como un crío
                                las nubes del espanto

Y hay palabras que danzan
        como pleitos de serpientes

                        Palabras que mastican
                                las hembras en el Templo

                A veces soy / una anciana solitaria
                        busco en estas tierras
                                la luz de mi caballo

        El Fuego se ha perdido en medio de la noche
                Las sombras me devuelven
                                voces de otro canto:

Aquí sentado con mi pobre mandíbula de carnero
        contemplo la ciudad en llamas / las últimas cabezas libres
                que azota el amanecer:

Yo / que hablo en el fondo de la fila
como el hijo maricón que no se va de casa…


Ruïnes van een verzonnen stad




        "Terwijl ik dichter bij deze plaats kom noemt iemand mij
        het zijn de stenen
                stenen van de berg en van de rivier
        die geen stenen meer willen zijn nadat ze mijn huis waren

        Het is het slijk
                waaruit wij allen zijn gekomen
        dat geen slijk meer wil zijn na het lot van de mens te hebben geleefd"


                                        Efraín Barquero




De heilige drievuldigheid


1. Hier zit ik met mijn arme ramskaak
    de stad in vlammen te aanschouwen / de laatste vrije toppen
    die de ochtend teistert

                Ik / die spreek achteraan in de rij
                gelijk de zoon flikker die niet van huis gaat

    En zorgt voor het beest en de liefde voor de neven
        de roodharige neef
                die met slangen speelt

    Het is billijk dat hij de moraal van de mens tegenhoudt
                niet vergeefs heb ik de honden
                                        van het vaderland gekweekt.


2. Mijn zwarte hakken / mijn kromme benen
    midden op de kruispunten

                Ik ben droog / ik kak alleen stof

    Vrouwen spreken niet tegen mij en verbergen hun mannen

    Sukkel / zeggen ze
    zozeer als zij heeft gezocht naar de zoon van haar dromen
    ze zijn haar allemaal
                        beroerd uitgevallen.


3. Tafelen der wet / beschreven lakens
        bedekken mijn geheugen

                Het bloed van mijn zonen
                        zie ik in de urine
        Reeds mannen
        reeds begraven beenderen
                        en van de boomstronk gevallen







Verwaarlozing van Daedalus



"Ze zouden door de muren moeten gaan zonder ze te raken
om ons hun hemelse identiteit te doen geloven.
Maar zeker is het dat als ze zich hier ophouden
het zal zijn om deze deur door schoppen totaal te vernielen"


                                Enrique Lihn



Ruïnes van een verzonnen stad


Gelijk een kleine albatros / gelijk een nadenkende vader
en bedekt met duisternis

Doken ze op in de droom van oude vissers

                En toen zag ik hem / ik zag hem een Christus bestijgen
                        die over het water ging

        stroomafwaarts gaan en de mensenmoraal vernietigen
        door ze slechts aan te raken
                door slechts drie keer het graf
                                van mijn ouders te vervloeken


D e    s t a n d b e e l d e n    v i e l e n    i n    h e t    v u u r /
de markt van de adel
waren de tijdperken en het paard van de dood
                aan het galopperen
                                     aan het krabben in het mysterie
                                                         van het licht

De duiven kwamen naar de weg van de halfblinden
de kinderen beduusd door doodsangst en door de muziek

Vanuit de keel van de moeders aanschouwden wij het tafereel
                pover was de zon
                                voor ons onbetrouwbaar geheugen.







Openbare werken


Midden in de nacht
op de bodem van het waterrad dat mijn verleden verbergt

        Raap ik de muntstukken op en de eer van mijn lijk
        de stenen en de stilte
                die mijn broers wegkeilen.







                Drie zwarte feesten


                Een manke oude vrouw nam ons mee naar de grotten
                machtig was het aangesneden gezang in de spelonk

                        De nachten boven het stof van het dode dier

                Waar niets het beeld van
                onze harten leek
                                te voorspellen.



        Wat bekijk je in het overvliegen van de raven
        de troebele toverkunsten waartoe we zijn veroordeeld?

                Breng de klokken en het goud van de dood
                een kleine aftrek van grond in de vergetelheid

        Mannen van Haddan / bezing de vernietigde schepen niet
        en de maan heeft met onze vrouwen genoeg uitgevoerd.



        Bekijk de voornemens in het water
        de deuren geschud door vogels van zand

        Laat ze binnen/ in de kwade machtsgebieden van het bloed

             Weet het licht dat leidt
                        en ontvang de grondslagen.







Duurzaamheid van het marmer


Eenzaamheid van standbeelden /
van versteende muziek in de verlatenheid van de parken

Afwezige voorbijgangers uit een stille wereld / waar alles slordig is
voor het losse oog en de vreemde hand van de buitenlander

Waar de muziek gaat als allen slapen
vanuit welke naargeestige tunnel de muzikanten
een schilderij als dit componeren:

                        Een eenzaam park / afgelegen / zonder wind
                        gelijk het hart van een Arabier of een dode
                        duif

        Zal er zijn op die plaats zonder nacht / onbeweeglijk

    Dan denk ik aan de banken / aan hun stappen begraven
    in het slechte gehoor van het kind dat niets kent van muziek
    maar haar raadt

            In de melancholie van de honden
            in de schaduw van de orgeldraaier en zijn miserabele aap
            sluw getemd om aan een muntstuk verhangen te raken

Ik denk aan de waskom die voor de dronkaard tot urinoir dient
aan de geliefden bij de paring betrapt
uit een gedicht dat niet van mij stamt

Aan een vermomming als politieman
en aan de oude die bij het begin van de nacht
                                de herinnering / de muziek wegveegt

Wat kan het doen aangezien het een stenen idool is
gekruisigd op een voetstuk
en degene die voor allen "het beeld van Mozart" schijnt.

        Het is zijn schuld niet dat hier uitsluitend stervenden komen
        de ambtenaren van het schoeisel

Want als u het had tegengehouden
het standbeeld
                    vooraan                 naar buiten toe
        met open ogen                 met open borst

Zou het op zijn minst de overvloed van de maan bezitten
het warhoofdige geneurie van enige anemische vogel

Niet dit soort moeras
waarin het de muziek voorbestemde
                                om op te staan als poëzie.







Ruïnes van een verzonnen stad II


- Bij de herinnering aan de ruzies uit vroegere tijd / naar hij bekende /
liet hij tien valken los tegen een zwerm zwanen
en de eerst gegrepen zwaan zette als eerste haar zang in -




        Gebouwen


Een zuil beeft / een obligate vogel
beschermt de weg van onze schaduw

De nacht is vol gebluste vuren

        Sterven in de brieven van de uilen
                sterven in de stilte van de verdorde blaren

Ik ben geraamtes en slapende dieren beu

        Alleen de dood
                        rust
                in het zand van de schipbreuken

    De mensen hebben de zang van de boomstammen verloren

De muziek
             gooit mijn resten tegen de ringmuur

                Een kromgebogen bron valt over de stenen

                De allesbewoner inspecteert de schemering.







Het boek van zand


Maar / naar waarheid mijn broers / Boyan stuurde geen
tien valken uit tegen een zwerm zwanen
eerder zette hij zijn magische vingers op de snaren die ...



        Duiven die hun vleugels hard maken
        bloed en ballingschap van verlaten zuilen

                Land waar kleine boogschutters paard rijden
                ronde dieren vinden de plaats

        Oud is de wereld in de zang van de vrouwen
        wervelingen die de schaduw
                                van mijn dagen voorspellen.


*


De zuilen weerstaan de gang van de dromen
het dier van de bliksem beeft in het donker

        In het stof van de vogels verdwijnen de zonen

En jij
die zingt over de muur vol as
vol gevonden geheimen

                        Jou zullen we laten vertrekken.







Ruïnes van een verzonnen stad III


- Begin / dus / deze zang
in overeenstemming met de feiten van onze tijd
en niet met de verbeelding van Boyan -



De nacht heeft de zang van de schepen verhard
onder stiltemannen is hij zonder genade in het zadel gestegen

        En zelfs van het woord "broederschap" heeft hij buiïg weer gemaakt
        door in de geest de sterfgevallen van de uilen weg te gooien

        De nacht / in handen van de verkoper van illusies en tovereieren
                in de deuren die de demiurgen beschermen
                        valt gelijk een oud geheim

                        Gelijk dringende verzoeken die afkomstig zijn
                                        uit de wereld
                                                van de Anderen.








Het kruis en de duisternis



        "Er bestaat geen gevangenis erger dan het schrijven van verzen,
        wat is de poëzie, als ze al enige waarde heeft, tenzij een zin
        die de mensen van hun handen naar hun mond kunnen brengen?

        Doorheen de eeuwen van hun handen naar hun mond
        het brood dat blijft bestaan wanneer de systemen zijn afgetakeld,
        wanneer in zijn bos van prikkeldraadtakken
        een gevangene ligt te woelen terwijl hij de enige zin herkauwt
        waarvan de muziek langer zal duren dan de blaren"


                                        Derek Walcot





1. Dit is de afstamming van oude bomen
    dit de wegen die open liggen voor de uilen

                Het is het zielenkruis in steden als Bàrbes
                Zij heeft de doden van de boogschutter gebaard

        Hier laat ik je achter
                mijn zoon

        Het paard van de dromen sleept zijn klokken mee

                        Broer moet je zijn
                        van de Christus van de bergen

        Vlees voor het vuur van tien
                                        witte slangen

        Hoor in mij
                de tekens van je schaduw
        de nacht die vast komt te zitten
                in de bogen van mijn buik

                Schoon moet ik aankomen bij de spiegel van de stenen
                Ontdaan van dit lichaam dat mijn lot verlaagt.


2. Bloed was de beker op het voorhoofd van Manuel
    Lucht de hoofden die de droom beheersen

                Vier dochters moest hij vragen aan de honingraten
                Vier groene kleinkinderen rijden in de dood te paard

     Dit is het licht
                dat van de blaren valt

                Dit de geesten en het spook van Isabel
                Eugenia de wegen die ze vergeet achter de deuren

    Sonja de tekens
    en de bronnen van de herder

    In de nachten branden de standbeelden van Lucia

    Vier zwarte honden
                     hangen aan mijn maan

    Ze dansen in hun eentje de onderkant van de aarde
    en de ratten rukken ze de schaduw van hun huid

    Donker is het licht dat me voedsel brengt
    het bootje van mijn dromen
                             kruist de herinnering...







Het kruis en de duisternis


Ik hoor het bloed van mijn zonen in de duistere paarden
in de slagen en in de dood
                        die ze met hun poten
                                                aanduiden

        Ik zie de tijdperken
                        in de oude asteroïden

        Ik spreek door de uilen die mijn hoofd bevolken

        Daar loopt de schaduw van spookvogels

                De condor van de dromen
                                        nestelt in mijn cactussen

                Alle limbi bewegen hun staarten
                teken voor de mensen die voedsel zoeken

Aan de poorten van de nacht
waken de demiurgen

        Gewapend met het vuur dat de woorden ontbindt:

                Ibant obscuri sola sub nocte per umbras

        Als de ziel van de honden
                                ons naar het moeras leidt

        Daar loopt de schaduw van spookvogels
        het bloed van mijn zonen
                                vertroebelt mijn hoofd


3. Vervloekt het uur waarin ik je baarde! Antonio Romano Montalbán
     vervloekt goud en schaduw die de spiegels verbergen

         de banen beschermd door paarden van gehoorzaamheid

        Vervloekt
                de stilte
                        die uit je naam ontsnapt

                de vogels die zich wentelen in de havens van de dood

     Antonio Romano Montalbán / leugenachtig is de weg
     van de sterren waar je op let

        de muur en de klokken in de nachten zonder terugkeer

     Een licht van angst rust op je hoofd
     En de hamer van de blaren valt tussen je voeten.


4. Ik vervloek de hondengedaante op de donkere wanden
     de nacht in deze volle en weggezakte schepen

                Het licht in de klokken slaat het uur van de terugkeer

     De stilte van de weg
     neemt mijn plaats in.


5. Tegenover mijn gesteltenissen en de boot van de dood
     Is mijn bloed de erfenis van      blanke stieren

        De hoorn
                de tijdperken
                        die ik knauw
                                in deze rotsen

        Antonio / ze zeggen dat ik besta
        als de ziel van de honden
                        op aarde terugkomt

     Mijn moeder / zwanger / bij de vuren van december
     genomen door de uilen die het hoofd verlichten

        Ik dans tussen de poten van in brand gestoken paarden

        Mijn vader / een oude hellehond met een baard van licht
        nam haar op tot aan zijn armen van zand en brandstof

        Weggegooid werd ik bij het zwarte van de aarde
        ik verwisselde of verkocht slaven voor woorden

        In de schaduw van mijn zonen wacht ik op mijn geheugen
        als de bevalling van deze hemels mij wegrukt van het licht







Terugkeer naar Barbes



De wegen en de boom boven Barbes slapen
in de deuren van de geest

        h
        a
        n
        g
        t
                de arm van de boogschutter

Niets is stil als de zang van de dood
als de nacht zich uitspreidt
                        tussen avocadobomen in kleur
        
        De molens en het zieltogende kind grommen
        in het zwart van de stenen waar we het vlees
        roosterden

                Bij het geheugenlicht zijn de dode echtgenotes
                bang en plaatsten gehoorzaam de droom
                                                        terug

        Ik kom gezeten op mijn schimmenpaard

                Ik breng de tijden en het goud van een andere wereld
                voor het gewicht van de zielen
                die in de vogels nestelen

Niets in deze streken herkent mij niet meer
        stof noch koppen van blauwe dieren
                        komen mij tegemoet

        Op de kruispunten van het lot meer ik de woorden af
        Boven het vuur van de bomen aanschouw ik de stad.







Brief aan de dode broer


César / broer van mijn dromen
het licht van de woorden brengt de boom van je huiden

                Zwart is voor jou het vlees en de leugen
                en een bebaarde god die zich de mysteries herinnert

De look op de muur beschermt onze deur

                        Kom en stap uit
                        de beenderen van de dood

Degene die hier staat
is de schaduw van je moeder

        Voor jou is dit vuur
                                dat ik aanblaas met mijn leven

                                        Kom en verstop je niet
                                        in de ziel van de vogels
Deze hier rechtop
is de borst van je vader

                De nacht heeft hem gedraaid
                                        tegen het goud en de raadsels

Kom we gaan
vóór de tafel van grootvader afkoelt

                Laat je vergasten op de koortsen van de aarde
                op de lucht waar de buitenstaanders woorden kruisen

        Dit is je plaats en de herinnering aan de vergetelheid
        de steen die mijn beenderen boven de wereld verheft.







5. Een pauze in de doortocht van het orkest
     een stille plek onder de mistletoe van de nacht

             Zonder dat iemand ons over muziek spreekt
             of de wegen van de tijger en de dood onderwijst

        Kapitein!

                        Kapitein!

                                        Hoe zullen onze achtervolgers
                                        ons vinden

        Als wij de spraak hebben verloren
        en het lawaai van de geweren de muren
        van het uitgedoofde niet bereikt

                                - Vraagt een van mijn mannen -

        Onder de blote hemel - zeg ik hem -
        Zonder enig merk     zonder schram - herhaal ik -.







Beschermzangen


Om de maan kuis te zien vallen
alle broosheid van het universum samengevat in één enkele traan
in één enkel woord

        Moeten wij onze geheimen toevertrouwen aan de bossen
        aan de bomen

Aan de voortdurende loop van de rivier en van het geheugen
aan de mensen die dansen
                        die zoeken
in de zang van de koelbloedig vermoorde vogels

                Want van hen zullen onze hymnen zijn
                onze vlaggen

omhooggetild boven de muur van de tempel
van de smeekbeden en de corrupte beloftes

Ze zullen in stilte marcheren
gelijk duizend elkaar liefhebbende stemmen
                                in één enkel pelgrimsgezang

Tot aan de aanvang van de wereld
                Tot aan hun zielen.







6. Lichtmaagden verdraaien de woorden
    een oude werveling komt na mijn bloedverwanten

        Rood was het kruis dat van de deuren hing

    De vogel van de droom
                         kruist over mijn weg

                Onze Vader / die uit de duisterheden komt$
                en in je ogen
                        het zout van de paarden meebrengt

                        Ik vraag je dat je van de vijgenboom de blaren
                               Afknipt en dat je de sleutels van mijn naam
                                                 naar je borst toe trekt


    Mijn boom
    erfenis van de harde jongens
                        en de verlaten patio's

        Aanvaard de beker van de zwakken in je verzen

                                En een opgezette wolf
                                die door mijn bloed loopt
        Kijk niet naar de geringschatting van mijn donkere huid
        en werp het bloed van mijn goden
                                niet op de stenen

Je beker is het noodlot
                        dat je broeders zegent
de dood
        de geesten
                    die ik overlever
                                aan de herinnering.


7. De aarde is een boogvormig spook in de paarden
     varens die het licht
                        van de bijenkorven stutten

                Ik weet
                        het bloed van de doden niet

    Noch goden op het kruispunt van de woorden begraven

    Ik zie alleen
                de nachten en de wond

        En een vogel die aan de bomen hangt te slapen

                                Hier hebben wij de schaduwen
                                van een huis opgericht

    Mijn naam wordt door houten reuzen onderschept.







TWEE




"Wij wilden graag de hele nacht op de brug blijven
alleen al om Homerus, Baudelaire, Krushnamurti jaloers te maken
povere sage veroordeeld om zich de dingen te verbeelden
teneinde het armetierige vak van ordenen van
duisternissen te rechtvaardigen
"

        Clemente Riedemann




Wet van Ismael



1. Ik heb nooit geloofd in de liefde van de gehuwde vrouwen
    En niet in de nadenkende gezangen van de bergarenden

    Cifar / zeg je me / Ismael

                Je beker is de maat voor de lucht en de lof
                de steen die het vuur van mijn goden
                                                        omhooghoudt

    Kletspraatjes! Antwoord ik je

                De aarde is mijn weg en de stamboom van je dood.


2. O! Ismael / hoeveel zonen in het water gesmeten
    hoeveel stemmen bijeen in de donder

                Mij wegen zwaar mijn bloed en mijn ingewanden

    En een indiaan die door mijn schaduw terugkeert
    en zijn appelen

                        Ik ben al oud geworden / Ismael
                        De uren vallen van me af
                                                gelijk stenen of mijn tanden

    Kom hier en geef me deze krukken

         Met stokslagen krijg ik de vlam van de geest te pakken
         met stokslagen zullen we de god in je hoofd schoonmaken.


3. Weg! / Cifar *
    Roepen de spiegels en de gehoorzame moeders mij toe

                        Niemand heeft de koorts van de kinderen genezen
                        en de nacht is de geest
                                                        die de zieken brengt

        We weten dat je boeken
        aan de beesten verschijnen

                Het gespuis is van de duivel bezeten / lach ik
                hun god voorziet ze niet
                         van bloed en voedsel

        Dat ze verrekken! / mestkevers van de schaduw
        Dat ze creperen! / uitgehongerde graskalveren

        Tot niets zullen ze dienen hun kronen en hun lansen
        Tot niets zal het dienen het kruis op mijn lichaam







Het doopsel


1. Er zijn paarden in hun eentje
    en er zijn vrouwtjes van verdwenen paarden

        Er zijn zwarte en woeste families
        die spreken over hun brieven
                                en de dood van het vee

    En er is de enige zoon

    Een kleine dictator
                        hangend
                                aan mijn teelballen

        Dan klaart alles op met een groot geroosterd rund

    En de eunuch die "De Illusie" heet
    toont ons zijn tandvlees
                        en de kwelling van zijn tanden

Want zo stond het voor hem geschreven / want zo was
    voor hem de god tussen zijn lippen bepaald.


2. Het woord is een geest van lucht en van rechtvaardigheid
    Een zwakke zwendelaar
                                        in de bedden van de dood

    Aan hem leveren we deze ondervoede kinderen over
    In ruil ontvangen wij het Boek van de Mensen.


3. Op een dag zal ik in de schaduw en op de hoogte schrijven
    en ik zal de stem van een vrouwtje zijn en een paard
                                                dat ligt te rusten in het gras

    En ik zal een grote roede hebben
    gelijk een god met grootmoedige gedachten

                        Hebt berouw! / schapen van de godsvrucht
                        want in uw letters valt
                                                de geest
                                                                van de slachtingen

        Koortsige bedelaars
        zullen spreken over de rozen en het wonder van de tanden

         Overdenken wij samen! / het Woord van de Heer

         Jij! / die hier zo bent als was je aan het herkauwen
         Terwijl je in stilte praat tegen de standbeelden in de nacht

             Waarom verloochen je deze collectieve zang
             Waarom koester je verdening over mijn talentloos werk

        Als we voor jou / hebben gecelebreerd bij deze feesten
        Voor jou / een nieuwe naam hebben gekozen
                                Eenzaamheid / Eenzaamheid
                                die van betoverde waterputten.







De biecht


Ik ben de biecht
de trouwste verliefde van de katten en de doden

Die dochter die de tamboerijnen in de bossen hoogacht

Hoewel ze bijwijlen zou ze
                        Hun de waarheid willen zeggen

En ze te spreken / verontrust / over het lot van de Hongaren
over hun kinderen begraven op bergkruispunten

Bijwijlen zou ze hun de nauwkeurige
                                        plaatsen
                                                willen tonen
                                                        van hun overlijden

        Maar ik kan niet pervers zijn
        noch ze spreken over de symbolen
                                of pijnscheuten in de tanden

        want alles ruikt naar vlees en naar gerepatrieerd paard

        En het onkruid wekt in mij de honger van de geest

        Gelijk een oude witte wolf
            Daal ik af naar de duisternis en neem mijn vrouwen mee

                En ik beruik ze / en ik heb ze lief
        want hier was geen mens die ze over de aarde mee zou voeren.







Reis naar de rivier van de schaduwen


Ik ben zwart aan het spreken / ik ben mijn tanden aan het verliezen
dat overkomt me door het de dromen en de tafels lastig te maken

Hoewel u het niet gelooft - vadertje -
hier gebeuren die dingen:

                En ik moest ze het lot bezingen van de symbolen
                van de rivieren begraven door geesten van de dood

                Een gewonde jaguar liep mijn liefdes in de weg
                gelijk de god die donkerder wordt
                                        en urineert
                                                over het water

                Ik wens niet te zijn / de veerman van de schimmen
                        De beenderen
                                        verlicht door woeste vijanden

                Geef me twee pistolen en de poot van een konijn
                        Mijn kaarsen ontstoken
                                                voor paard en godsvrucht

Zo worden die dingen geregeld - vadertje -
excuseer dat ik het marmer van uw feesten ontmaagd.







Prediking der zielen


3:16    Mij volgen de wegen en de schaduw van een paard
         de dochters die witte belletjes dragen

                Profetes / ze zeggen over mij / de geschriften
                en het bloed van een lam dat aan de woorden ligt gebonden

         Kom mee! / lui beest
         zeg me jullie symbolen en je staart van duisternis

         Vooraleer de veedieven hun ziel kruisen

                                        Van as jullie schaduwen
                                        gelijk het bed van de gieren


         En van de huisbaas die zoete doodshoofden verdeelt

         Kom mee! vóór de geesten ontwaken
         vóór de maan me aan hun bestiariums ontrukt.







16:31    De uren / de deuren door zwart ongedierte begraven
         laat ze 's nachts komen en de mysteries stelen

         U kent de buffels hun feesten niet

         Arme dictators die door hun vrouwen zijn gewond
         eten droge vijgen en betoveren slangen

                Drinkt u maar! / van de boom van drie levens en
                spreek gelijk een bejaarde door doodsangsten gestoord

         Vergeet nooit dat de geesten bloeden en dat ze
         hun woorden in de put van de schaduwen gooien.







31:23    Wat zullen we doen met de bedreiging van dit beest
                De nacht heeft het gebaard met kommer en geweld

                Geef het aan mij! / dat ik het zijn teelballen klief
                en een neger met trommels het op de mysteries wijst

            Zeg me / wat doe je op de feesten van de kinderen
            welke bewegende lichten keren voor de aarde terug

                De maan is voor mij de god van de kerkuilen
                de spreuken waar de jongen van de dood kamperen

                        Verlaten streken / door handige verloskundigen
                        paars geworden bloed

                        Een misgeboren schedelpan hangt in mijn woord
                        Die kinderen van je / lijden bij het ochtendgloren








DRIE



        "Een levende hond aan de punt van een haak
        is het beste lokaas voor de haai"


                                        Saint John Perse




Het land van de duisternis


        Gelijk een boom die schaduw geeft in zijn domein
        keer ik terug naar de tijdperken
         en naar de sage van de spiegels

                        Alicia / roepen mij / de echtgenoten
                        je dans is een geest van edele klokkentorens

        Ah! Rariteiten / zeg ik ze / mijn rariteiten

                        Ik ken de vorm van deze eilanden niet
                        Noch de god voor wie de Heurokas   * *
                                hun razernij zingen

                Het licht is de weg die de woorden volgen
                het bloed mijn paard
                                        verloren in de Duisternis




Ze spreken tot mij / ze sleuren me mee met een zak
        dode konijnen
                                De dag waarop mijn vader
                                over deze mannen hoort

                Zal het water tot op de bodem van de aarde vallen


        ††

        De vogels de zoon aan het
        verbranden van de schaduw in mijn onderbroek gestopt

                Mij schroeit het heimwee
                en het gewicht van de symbolen

De humus van een dood paard in de steppen

"Kom dichterbij / kom dichterbij
        de slangen van het vlees
                ruiken hun kerkboeken".








R.I.P.



          Hier liggen de schaduwen van mijn zonen
          de schaduwen en hun tijgers neergeworpen gelijk de dood

                        Een terneergeslagen blinde
                                        heft mijn hartstochten aan

          En vraagt dat overschotten en duisternis tot hem spreken

                 Ik heb geen vaderland meer en geen verwaande vuren
                 Zij hebben de gronden meegenomen die ik ken.







De fabrieken


        Ik trek weg uit dit strontland - zei hij -
        ik trek weg met het touw rond mijn nek

            Want toen Boyan "de ziener"
            voor iemand een eerzang wou componeren
            scheerde hij in gedachte langs de bomen
            en later gelijk de grijze wolf langs de grond


        Kom mee / sta op - ze ik-
        Hier produceren wij doden van vóór de aarde

                Niks van - antwoordde hij -
                Niet terwijl ik in hen
                                de woede van mijn goden zie



        †††

        Begraafplaatsen / nest van slangen
        Een bedvogel
                     neemt plaats in mijn gehoor

                Eerlijk is dat!

        Het bloed van de arenden
                         gezien in de dromen







Alle dingen zijn vol goden


        Een gemerkt symbool zoek ik in de Spiegel
        een ontbrande boom
                        van kruisen in de bergen

        Daar om begin ik te stappen
                naar de Duisternis
                        en sleep gelijk een kind
                                de wolken van de ontzetting mee

En er zijn woorden die dansen
        gelijk een geding van slangen

                        Woorden die de vrouwtjes
                                kauwen in de Tempel

                Soms ben ik / een eenzaam oudje
                        ik zoek in deze streken
                                Het licht van mijn paard

        Het Vuur is verloren gegaan in het midden van de nacht
                De schaduwen breng mij
                                stemmen van ander gezang weer:

Hier zit ik met mijn arme ramskaak
        de stad in vlammen te aanschouwen / de laatste vrije toppen
                die de ochtend teistert

Ik / die spreek achteraan in de rij
gelijk de zoon flikker die niet van huis gaat
..




* Cifar is een personage uit de bundel Cantos a Cifar van de Nicaraguaanse dichter Pablo Antonio Cuadra. (César Cabello)

* * Heurokas zijn een parafrase van personages uit het Tibetaans dodenboek. (César Cabello)




Terug naar Index